Retour à l'accueil de CINECLAP
Votre recherche (expression exacte) :
Saisissez tout ou partie d'un titre, du nom d'un acteur ou réalisateur ou personnage, ou du titre d'une revue.
Inscrivez-vous à la newsletter !
Pour recevoir chaque semaine les dernières nouveautés de Cinéclap, saisissez votre adresse mail puis validez.
0-9 A B C D
E F G H I
J K L M N
O P Q R S
T U V W-Z
Ajouts récents :
500 SAGAS
843 ARTISTES
A B C D E
F G H I J K
L M N O P
Q R S T U
V W X Y Z
Clotilde Courau
Clotilde Courau
CINÉ-
COLLECTIONS
LES LISTES
Et Aussi...



3 anecdotes sur le thème :
Version locale d'une scène
Dans «UN DE NOS ESPIONS A DISPARU» («One of Our Spies Is Missing», E. Darrell Hallenbeck, 1966) [Toutes les anecdotes]
UN DE NOS ESPIONS A DISPARU 05640
UN DE NOS ESPIONS A DISPARU 05640a
 
0:56:40 Après avoir échappé à Jordin (Bernard Fox) grâce à son ami et collègue Illya (David McCallum), Napoleon Solo (Robert Vaughn #1) déjeune dans son appartement londonien. Il soulève le journal, dont on lit plus ou moins la fin de la une : "COMEBACK".
 
UN DE NOS ESPIONS A DISPARU 05642
0:56:42 Toutefois, l'image suivante nous montre un exemplaire de "Les Nouvelles de Londres"... en langue française, avec le titre "LE RETOUR DE SWICKERT".
 
UN DE NOS ESPIONS A DISPARU 01
Bien sûr, dans la version originale, nous avons le "London Record" qui titre "SWICKERT'S COMEBACK"
 

Dans «LE REFROIDISSEUR DE DAMES» («No Way to Treat a Lady», Jack Smight, 1968) [Toutes les anecdotes]
LE REFROIDISSEUR DE DAMES 01
«No Way to Treat a Lady» est un film américain tourné en langue anglaise. Pourtant, tournées spécialement ou réalisées par incrustation, plusieurs scènes de la version française font apparaître des textes en français. Même si le procédé reste visible, c'est plus élégant qu'un simple sous-titrage.
 
LE REFROIDISSEUR DE DAMES 02547
LE REFROIDISSEUR DE DAMES 02547a
 
0:25:47 Après son second meurtre, l'homme (Rod Steiger) a appelé l'inspecteur Morris Brummell (George Segal) chargé de l'enquête. Au petit déjeuner, il consulte les journaux et trouve enfin ce qu'il recherche : un article signale que :

2ND STRANGLER VICTIM CALLS COP

L'image est alors remplacée :

UNE DEUXIÈME VICTIME DE L'ÉTRANGLEUR. L'ASSASSIN TÉLÉPHONE À UN POLICIER.

 
LE REFROIDISSEUR DE DAMES 02841
LE REFROIDISSEUR DE DAMES 02841a
 
0:28:41 Après l'avoir reçue au commissariat, Brummell raccompagne Kate Palmer (Lee Remick) chez elle. Derrière le pare-brise du bus qu'ils prennent, la une d'un journal parle du tueur en série. Le texte imprimé en français sur un chevalet en papier apparaît alors :

L'ÉTRANGLEUR EST TOUJOURS EN LIBERTÉ

 
LE REFROIDISSEUR DE DAMES 04531
LE REFROIDISSEUR DE DAMES 04532
LE REFROIDISSEUR DE DAMES 04655
 
0:45:31 À côté du théâtre où est donné "Othello" qu'il a mis en scène, Christopher Gill – le tueur – achète son journal au kiosque habituel. Apercevant la une, il s'arrête pour prendre aussi le Daily News, qui titre :

STRANGER KILLS NUMBER THREE

L'image suivante se fige :

L'ÉTRANGLEUR TUE POUR LA TROISIÈME FOIS

À l'intérieur, après avoir rangé les perruques qu'il vient d'utiliser, il consulte le journal, où se détache là aussi le titre de l'article en français.
 
LE REFROIDISSEUR DE DAMES 10155
LE REFROIDISSEUR DE DAMES 10213
 
1:01:55 Bien que dessaisi de l'affaire, l'inspecteur recherche une femme, qu'il trouve dans sa salle de bains tuée toujours de la même manière rituelle. Sur le miroir, au rouge à lèvres, le tueur a écrit :

RÉINTÉGREZ MORRIS !

L'inscription est ramenée au commissariat – avec quelques inévitables petites différences dans la position et la forme des lettres.
 
LE REFROIDISSEUR DE DAMES 11331
LE REFROIDISSEUR DE DAMES 11342
 
1:13:31 Alors que cinq femmes sont déjà mortes, M. Kupperman (Michael Dunn) vient se dénoncer comme étant l'étrangleur. En plus de sa petite taille, divers éléments convainquent Brummel de son innocence. Furieux, en repartant, le faux coupable trace à la craie les mots :

6th VICTIM

En gros plan, on lit :

UNE SIXIÈME VICTIME

 
Wanted : si vous pouvez capturer les mêmes scènes "localisées" dans un autre pays, contactez-nous !
Thème : Version locale d'une scène (3)

Dans «LE COUCOU» («Il lupo e l'agnello», Francesco Massaro, 1980) [Toutes les anecdotes]
LE COUCOU 04401
LE COUCOU 04406
 
0:44:01 Dans la journée, sur la sollicitude de sa famille rassemblée au salon de coiffure, Léon () téléphone au bandit (Tomas Milian), resté au domicile avec la petite Suni (Cariddi Nardulli) en otage. Ces deux-là s'affrontent à un jeu de lettres avec des jetons numérotés qu'ils placent sur un plateau coloré pour former des mots. S'il y a bien des cases spéciales pour multiplier les points, elles sont différentes de celles d'un Scrabble.
 
LE COUCOU 04408
0:44:08 On peut lire le mot "TANGENTE", qui existe en français. Mais rappelons que l'action se situe en Italie – où ce mot a le même sens –, ce qui est confirmé par le mot "MALI" (mauvais), sur lequel la fillette s'appuie pour écrire "RANA" (grenouille).
 
LE COUCOU _divers/scarabeo-variante-italienne-du-scrabble
Il s'agit en fait du Scarabeo, une variante italienne du légendaire Scrabble, lequel est commercialisé dans 121 pays et en 36 langues. Le plateau compte 17x17 cases et chaque joueur reçoit huit lettres sur son chevalet (contre 15x15 et 7 pour le Scrabble). D'autres différences existent, comme l'attribution de 30 points lorsqu'on place sept lettres – mais aussi 50 points lorsqu'on pose les 8 (idem pour les 7 au Scrabble).
 
LE COUCOU 04430
LE COUCOU 04431
LE COUCOU 04437
 
0:44:30 Après un intermède au salon où la famille s'interroge sur la conduite à tenir, on retrouve les deux joueurs.

Le Coucou Regarde : j'ai trouvé un mot, tu vas l'avoir dans le fouine-der. Regarde ! Hé, regarde !

Bien que le plan large montre toujours le Scarabeo, il s'agit cette fois clairement de mots en français sur un plateau de Scrabble français ("Mot compte double", "Lettre compte double"...). Il complète les lettres A et G déjà présentes.

Le Coucou AN – GLE – TE – RE.
Suni Qu'est-ce que c'est, "ANGLETERE" ?
Le Coucou Bah, la capitale de Londres, hé pomme !
Suni Non, ça marche pas. "Angletere" avec un seul "R", non. Allez, c'est refusé.
Le Coucou Non, mais tu te fous de moi ! Non, mais elle se fout de moi ! "ANGLETERE", c'est comme "GUERE" et "VERE" et "TERE". Un "R", compris, un seul "R", sinon que c'est une faute.

Même correctement orthographié, "ANGLETERRE" serait refusé comme nom propre.
 
Manifestement, par nécessité pour l'adaptation en français, la scène a été retournée. Si vous avez la version originale en italien, contactez-nous.
 

 
479 visites
dès le
11-04-2013
© CINECLAP, le Cinéma qui fait Référence !
Bookmark and Share
12.940.916
Hit-Parade